8 Eylül 2008 Pazartesi

Omodaka

Friendfeed'de arkadaşımın arkadaşının sevdiğini gördüğüm şu videoyu sizinle paylaşayım. Kokiriko Bushi - Omodaka



Kokiriko Bushi en eski Japon halk şarkılarından birisiymiş. Sözlerini şuradan okuyup şarkıya eşlik etmeyi deneyebilirsiniz. Orijinal Kokiriko Bushi nasılmış acaba derseniz onu da buldum efendim:



Bu arada şarkının müthiş remix'ini yapan Omodaka'nın da bünyesinde olduğu Far East Recording şirketinin sitesinde de şu güzelliği yakaladım: Yosawya San - Omodaka



What is OMODAKA?
OMODAKA is the name of the project developed through
a trial and error process of mutational fusion of music
and motion graphics. It will knock over your existing
image toward a music video by a beautiful trajectory.


Bugün öğrendiklerim: Japon halk türküleri hızlandırılınca Hint türkülerinde benziyorlar. Elektropop çok nefis bir şey. 16 kanallı midi müzikli Commodore64 dönemi ne güzelmiş.

3 Eylül 2008 Çarşamba

The Sims, IKEA ve Örümcek Adam

Uzun bir öykünün adı gibi duran başlık aslında tüm yazının özeti.

The Sims bir IKEA eklentisi çıkarmış. 2005'te pc'ye indirebilen bir programla 3B tasarım yaptırıyordu IKEA. Sims'e entegre olmak da çok akıllıca.



Bunu da Bodrum'da görmüştüm. İstanbul'da, hatta Anadolu'da da yaygın olduğunu tahmin etmek zor değil. Bir çocuk için gerçekten de rüya ürün olabilir. Çok yaratıcı, bir o kadar da ürkütücü.

1 Eylül 2008 Pazartesi

9,90 YTL

Frederic Beigbeder'in aynı adlı kitabından uyarlanan film nefisti. Filmin eleştirisini yapmayacağım burada. Sinema.com ve Beyazperde.com'da film altında yorum yapan bir çok kişinin "abi ne biçim çevirmişler adını, orijinalini bıraksalarmış ya" türünden serzenişlerine yanıt olabilecek bir bilgiyi hatırlatacağım.

Kitabın adı, kitabın fiyatıydı. 99 Francs. Türkiye baskısı da 3.900 TL olarak çıktı. Her yeni baskıda fiyat arttığında da kitabın ismi güncellendi. Kitap kendi adını fiyatından alarak mali değerini kendini tanımlayacak yegane unsur haline getiriyor ve içeriğiyle mükemmel bir uyum yakalıyordu. Doğal olarak Türkçe çevirisinde de Türk para birimi kullanılmalıydı. Çünkü burada kitap için TL ödeniyordu. Benzer şekilde İngiltere baskısında da kapakta Sterlin üzerinden fiyatı görebilirsiniz.

Filmin Türkiye dağıtımcısı, 8 yıl önce baskı üstüne baskı yapmış bir kitabın film uyarlamasını gösterime sokarken elbette kitaptan haberi olan kesimi öncelikle yakalamak isteyecektir. Bundan doğal ne olabilir ki? Bu arada filmin adını 99 Francs diye konuşsak da orijinal afişinde "99 F" şeklinde bir etiket olduğunu da görüyoruz. Yani çevirmeseydik Avro'ya alışmış ve Frank'ı çoktan unutmuş bir kitleye bir de bu etiketin ne anlama geldiğini anlatmak gerekecekti.

Bence çeviri doğru.

Asıl tartışma şu olmalıydı: Kitabın adı kitabın fiyatıysa, filmin adı da bilet fiyatı üzerinden mi koyulmalıydı?